Народное Движение Узбекистана

Ночные метафоры

Ночные метафоры
11 Ocak 2017 - 6:00 - Просмотрено 664 раз.

Мухаммад Салих

Стихи и Публицистика
(13)

СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод с узбекского

НОЧНЫЕ МЕТАФОРЫ
(Переводы Виктора Сосноры)

НОЧНЫЕ МЕТАФОРЫ

Гора – гениальный корабль, стоит не шатаясь, якорь опущен, как равновес.

Холодно, холод. У елок тела покрываются кожей гусиной и заостряются иглы у них.

Я смотрю: камень какой-то сбрасывает кожу.

Флейта сверчка похожа на тонкую, тонюсенькую струйку фонтана, бьющую из под земли.

А над травами что-то блеснуло…

Наклоняясь над блеснувшим, чтоб взять, я не знаю, что это:

звезда, блеснувшая здесь, слеза или же светлячок?
1982

* * *

В ТЕНИ ПАМЯТНИКА

Это – полководец, он сидит на коне.

Нет, это кажется, а присмотреться: не полководец уже на коне, а сам скульптор сидит.

Смотрим внимательней: в этой руке отнюдь не мечь, а длинное долото. Будто он отшлифовывает ухо коня.

Нет, не полководец, тот умер.

Это скульптор, который все еще не закончил свой труд.
1982

(продолжение следует)

Etiketler :
Оставьте комментарий

Последние новости
Похожие статьи