Народное Движение Узбекистана

ИЛЬЯ КУТИК

ИЛЬЯ КУТИК
02 Ağustos 2020 - 13:17 - Просмотрено 276 раз.

Лично обещала сегодняшнему имениннику нарыть что-то интересное в честь его Дня Рождения.

Сегодня празднует свой день появления на свет Илья Витальевич Кутик (1 августа 1961 года). Даже если бы Илья написал одно эссе «Другие. После Бродского», я считала бы его другом на всю жизнь, не оглядываясь на то, кем он меня считает…

Для меня поэзия, переводы Ильи Кутика – очень долгое чтение, с расшифровками аллегорий, философских понятий, но занятие – очень интересное. Как в детстве разгадывала кроссворды. Тогда они были адекватными, требующими энциклопедий, времени, советов, вопросов и т.д.
Читаем, проникаемся, сопереживаем, мои дорогие, любезные моему сердцу друзья.

Поставившей свечу

Я был уверен, что ты мне поставишь свечку…
Когда ты болен, ты окружен как бы восковыми пальцами с розовыми ногтями (… розоперстая Эос…): и словно свинья – грибы, ты их ищешь издали, стоящих в каком-то храме, где ВСЮ составляют они аптечку
Бога.
Свечи похожи на одноразовые шприцы.
Когда их ставят, нажимается поршень. Пламя – как инъекция в воздух,- которая всеми нами ощущается прямо физически. И – чтоб не отдать концы в огне антоновом – подобное можно лишь подобным вылечить… А посему свечу поставь мне, подруга!.. Я ею перекричу пламя, что жжёт чуть меньше, когда ты свечу палишь…

Илья Кутик – поэт и переводчик, литературный воспитанник Арсения Тарковского, человек из поэтической плеяды “метареалистов” (в первой половине восьмидесятых годов в русской литературе появилось новое поэтическое направление — метареализм. Три молодых поэта — Иван Жданов, Александр Еременко и Алексей Парщиков — верили, что метафора может создавать новый мир), читающий в известных мировых университетах курсы по Андрею Тарковскому.

Родился во Львове. Окончил Литературный институт. Получил степень доктора философии в Стокгольмском университете. С 1990 года в Швеции, с 1995 года в США. Преподает в Северо-Западном университете (Чикаго). Первую книгу стихотворений выпустил в переводе на датский язык в 1988 году. В 1992 году издал авторскую антологию шведской поэзии XX века, – известны также его переводы с польского (Норвид) и английского (Александр Поп, Эзра Паунд).

Илья Кутик – автор оригинальной системы перевода верлибра рифмованными стихами, притом применяет переводчик этот метод в тех случаях, когда переводы авторизуются авторами – иначе говоря, с ведома творца-верлибриста Кутик в переводе рифмует. Метод этот был горячо одобрен основным поэтическим наставником Кутика Иосифом Бродским, который сказал, что Кутик при переводе шведского поэта производит его из сержанта в адмиралы, и он является одним из лучших современных поэтов Швеции – Тумаса Транстрёмера. «Мои переводы хуже. Мне просто не пришло в голову сделать то, что сделал Кутик.» – заявил Иосиф Бродский в одном из интервью.

Сон Балакирева

Черный рояль, глянцево-черный паук, дрожит в паутине, сплетаемой тут же. Звук в зал долетает из некой дали, где камни не тяжелее росы. А в зале Балакирев спит под музыку. И снится Милию сон про царские дрожки. Миля за милею по мостовой булыжной их тащат кони в нечто черное, каркающее по-вороньи.
Он в них сидит и встречается взглядом с собой же, бегущим с коляской рядом.
Он-то знает, что путь был долгим. Его часы показывают годы, а не часы.
Там плуг лежал в поле, его разрыв, и плуг был мертвою птицей. Там был залив с кораблем, почти что затертым льдами, темная палуба, люди толпятся там, и дрожки буксуют, скользят ободья, будто месят шелк, и корабль-то вроде как военный. Написано: “Севастополь”.
Он поднимается на борт. Навстречу матрос, как тополь:
“Гибели ты избежишь, если сможешь сыграть на этом”, – и показывает на инструмент, похожий по всем приметам на трубу или фонограф, или же на запчасть неизвестной машины. Есть, от чего запасть.
В столбняке от страха, он понимает: это то, что ход обеспечивает у корвета.
Он оборачивается к матросу, который ближе к нему, и умоляет того: “Смотри же, перекрестись, как я, перекрестись, не стой!”
Матрос смотрит сквозь него, как слепой, руки – раскинуты, голова – как спущенный шар.
Поза – прибитого к воздуху. Тут удар барабана. Еще один. Аплодисменты! Сон обрывается. Балакирев вознесен тысячей крыльев, гремящих в набитом зале.
Он видит, как музыкант покидает рояль, и врываются звуки с улицы, куда уже бросили дрожжи.
И дрожки во мраке тают секундой позже.

Тумас Транстрёмер
Перевод Ильи Кутика

Илья Витальевич – автор нескольких книг стихов, переводов из английской, шведской, польской поэзии.

1.Илья Кутик

2. Евгений Бунимович,Илья Кутик,Дмитрий Пригов, Евгений Попов,Валерий Лаврин, Владимир Друк,Владимир Салимон,Виктор Коркия, Игорь Иртеньев,Алексей Парщиков, Нина Искренко, Михаил Эпштейн. 80е годы.

3. Первый ряд: поэт Виктор Соснора, Джульетта из Америки, поэт Алексей Парщиков, супруга поэта Кутика, фотограф Андрей Безукладников (я)
Второй ряд: Ольга Свиблова (супруга поэта Парщикова), поэт Илья Кутик.

4.Пётр Алешковский ( писатель, теле- и радиоведущий, журналист, историк, археолог), Александр Еременко (поэт), Илья Кутик, Татьяна Щербина ( поэтесса, прозаик, эссеист и переводчик).

Etiketler :
Оставьте комментарий

Последние новости
Похожие статьи